あれっ!翻訳文より「吉松英語原文」はのほうがひどくない?
吉松さんのブログやフェイスブックでの声明は責任転嫁のウソばかり!
なでしこりんです。今日は吉松育美さんのことについて書きます。 私自身、安倍総理夫人である昭恵さんが、吉松さんの「ストーカー事件」の応援にかかわられていた関係で、吉松さんを応援する立場で何度か記事を書いたことがありました。しかし同時に、吉松さんが「単なるストーカー被害者」にしては、アメリカのケリー国務長官とのツーショット写真があったり、吉松さんの記者会見がほぼ全世界に配信されたことに、一抹の疑念も感じていました。「この人には大きなバックがある」。 そう感じた人は私だけではないでしょう。
2014年3月29日放送のアメリカCBSラジオで電話取材を受けた吉松さんは、あらかじめ用意したであろう原稿を読むように、日本人らしい発音で、ラジオパーソナリティーのロビン・モーガンさんの質問に以下のように答えました。
Yes, I think so. And well...it seems that the opinion of some people in the Japanese right wing. Is that, these women were common prostitutes.And all 80,000 to 200,000 of them. So they are not owned an apology. But the testimonies of the women who survived, provide them wrong, and as a Japanese I am embarrassed and ashamed of these comments, and as women, I am outraged that apologizing is even an issue.
吉松さんは、本来ならばアメリカでの放送ですから日本人には知られないと思っていたのでしょうが、吉松さんの活動を応援している方の中に、吉松さんの発言を「日本語訳」して紹介されている人がいました。その方の「日本語訳」がこれです。
はい、そうですね。日本の右側の人たちの意見の中には、当時の約8万人~20万人の女性はみんな売春婦だったので謝罪する必要はないという意見が出ているようです。しかし、生き残った方の実際の証言を聞くとそうではなかったという意見も出ているようです。様々な違った意見がありますが、実際に当時このような立場に置かれた女性達がいたことは間違いなく、日本人としてこれらのコメントに対して恥ずかしく、一女性としてこの謝罪が問題視されていること自体悲しく思います。
この日本語訳を読まれた方は、実は「吉松さんの英語文」より「日本語訳」のほうが配慮されていて、「おとなしい表現に意訳されている」ことに気づいたでしょう。少なくとも、この翻訳者の訳文からは、善意は感じられても悪意は感じられません。
ところが、吉松さんは「自分の発言」が問題になると、ブログやツィッター、フェイスブックでこのような声明を発表しました。ちょっとこれにはドン引きさせられます!
吉松さんのアメーバブログより
先日のCBSラジオでの一部翻訳により皆さんに誤解と混乱を招いた事をお詫び申し上げます。
みなさんが参考にしている翻訳は応援して下さる日本の方々が分かるようにとボランティアで第三者が作成したものであります。翻訳を作成してくださった方も英語と日本語という違う言語を一生懸命に伝えようとしてくれていたはずです。しかし、言葉とニュアンスの違いにより誤解を招くような表現となっていたため私からもお詫び致します。100人いれば100通りの意見や考えがあり、それを表現また発言する自由は100人全員に与えられています。それぞれの意見を批判や否定をするつもりも、私の意見を押し付けるような思いも一切ありません。また、どんなことでも関心をよせ、自分自身の意見をしっかり持つことは素晴らしいと思います。色んな意見を寄せてくださった方、ありがとうございます。http://ameblo.jp/ikumi-621/
吉松さんのフェイスブックより
慰安婦問題について。ブログでも謝罪を申し上げましたが、今回の発言には勉強不足、かつ英語でのインタビューで言葉足らずな部分もあり、皆さんに大変な混乱と誤解を招きましたことお詫び申し上げます。私は、女性がいきいきと生きていける社会になってほしいと願っています。ただ慰安婦という女性の生き方、またそのような状況に身を置かなければならなかった女性がいたことに対して、悲しく感じているのです。https://www.facebook.com/yoshimatsuikumi
私はこの2種類の吉松さんの釈明から感じたことは「吉松育美さんは平気でウソをつく人」ということです。吉松さんの発言は全文がアメリカCBSラジオの音声ファイルで聞くことができます。ですから上にあげた英文は吉松さん自身が発言されたものです。日本語翻訳された方には「誤訳」はないのです。吉松さんははっきりと「Japanese right wing」と発言されています。これは「右翼」という訳が一般的な意味です。「右側」という意訳は、問題視されないような「配慮」でしかありません。こういう配慮をしている翻訳者に対して、吉松さんの発言を見てください。「誤解を招くような表現となっていたため私からもお詫び致します」ww 「私からも」って! 翻訳者にはミスはなく、翻訳の時点では誤解など招いてはいないのです。問題は吉松さん自身の英語文にあるですから。
吉松さんは、「インタビューで言葉足らずな部分もあり」と書いていますが、これも完全なウソです。吉松さんの英語は、あらかじめ誰かによって書かれたものを読んでいるのは間違いありません。要するに吉松さんは「日本の右翼が売春婦に謝罪する必要がないと発言しているのは、とても恥ずかしい恥ずかしい(embarrassed and ashamed )」と表現しているんです。また、日本語訳者の方はわざと「悲しく思う」と意訳しましたが、「I am outaged 」は「憤慨している」という意味です。これが吉松育美さんがアメリカのラジオで発言したことです。 私は正直あきれました。この人は、私たち日本国民が応援すべき人ではないようですね。 By なでしこりん
安倍昭恵さん、利用されてない?
CBSラジオの音声はこちらから聞けます。吉松さんは39分ぐらいに登場します。
http://wmclive.com/wmc-live-76-ikumi-yoshimatsu-julie-zeilinger-atima-omara-original-airdate-3292014
早速、韓国から「吉松賞賛」の声が沸き起こっているそうです!ww
私もあきれ腹立たしい限りでした。恥ずかしいのはこっちです。こんな人が日本代表で海外で日本を貶めていくかと思うと暗たんたる思いです。
それから、このことはきっと韓国に利用されると思っていたら案の定朝鮮日報に載り韓国は狂喜乱舞してますよ。
彼女のFBコメントは、日本人からの批判のコメントが殺到してたのですが、今日からは、韓国人の賞賛があふれてます。
署名しなかったことがせめてもの救いです。(「うさぎさん」からのコメント)
吉松育美さんFacebook https://www.facebook.com/yoshimatsuikumi